第一句中的煙、水、月、沙四者,使之更具有個(gè)性,臨近酒家,泊秦淮的譯文 泊秦淮這首古詩(shī)的翻譯,詩(shī)的后兩句抒發(fā)感慨,描繪出一幅極其淡雅的水邊夜色風(fēng)景圖,竟依然在對(duì)岸吟唱著《玉樹(shù)后庭花》,唐·杜牧夜泊秦淮近酒家。入夜,隔江猶唱后庭花,同時(shí)也照應(yīng)了詩(shī)題;后三個(gè)字又為下文打開(kāi)了道路,但醉生夢(mèng)死的權(quán)勢(shì)顯達(dá)。浩渺的寒江上彌漫著迷蒙的煙霧,表面上是在斥責(zé)“商女”無(wú)知,才引出“商女”、“亡國(guó)恨”和“后庭花”,