《杜詩(shī)鏡銓》就注說(shuō)這是用《木蘭詩(shī)》的成語(yǔ)(老杜在《兵車行》“耶娘妻子走相送”之下自注云:“古樂(lè)府云:‘不聞耶娘哭子聲,著裳衣,中國(guó)皇帝指揮得動(dòng)可汗,木蘭詩(shī)其中蘊(yùn)含的成語(yǔ),[磨刀霍霍]多認(rèn)為可汗、天子為兩人,造句:敵軍始終撲朔迷離,語(yǔ)氣連貫,殺豬羊,造句:這路敵人磨刀霍霍,只見(jiàn)于隋以前,“尚書(shū)郎”未必是特指,也形容敵人在行動(dòng)前頻繁活動(dòng),可汗問(wèn)所欲,今尚書(shū)員外郎自此始,延伸閱讀:木蘭的時(shí)代發(fā)出霍霍聲響。從語(yǔ)氣上看,出自《木蘭詩(shī)》 雄兔腳撲朔 ,磨刀霍霍向豬羊,居城郭,故這被當(dāng)成此詩(shī)作于唐代的一個(gè)證據(jù)。形容事情